od mysmys » úte 29. lis, 2016 9:30
Pokusím se úvést pár přepisů do češtiny z džúdó, iaidó, tak, jak já nejapanolog jsem to pochopil. Případné opravy mi prosím okomentujte, mohu se mýlit, rád se opravím nebo nechám opravit.
Vlevo anglický přepis (místy chybný, který u nás zdomácněl - napr. 柔道 judo by mělo v anglickém přepisu být psáno jako jūdō , podobně dojo by mělo být dōjō).
Teď několik příkladů přepisů do češtiny:
jūdō, judo -> džúdó
jutsu -> džucu
jiujitsu (jujutsu) -> džúdžucu
dōjō, dojo -> dódžó
ryu -> rjú (rjů je zřejmě chybný přepis)
Muso shinden ryu -> Musó šinden rjú
Muso jikiden ryu -> Musó džikiden rjú
iaido -> iaidó
jōdō, jodo -> džódó
shinbukan -> šinbukan
koshi -> koši (boky), použiji-li koši uprostřed názvu techniky, tak k se mění na g
Ogoshi -> Ógoši (velký bok u goši se k změnilo na g -> uvnitř slova)
tsuka -> cuka (rukojeť u meče)
tsuba -> cuba (záštita meče)
harai -> harai (podmet), použiji-li harai uprostřed názvu techniky h se uprostřed slova mění na b
používáme Deashiharai -> mělo by být Deašibarai (h se uprostřed slova mění na b)
Seiryoku Zenyo -> Seirjoku Zenjó
Jita Kyoei -> Džita Kjóei
Klidně z vašich budó přidávejte příklady. Je na nás to správně používat. Pak se třeba nemůže stát, že někdo z česky mluvících mluví o džúdó, ale říká "judo" nebo "džudo". to je způsobeno, právě použitým zažitým nesprávným přepisem.